Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message] | |
M. M. Pickthall | | Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not | |
Shakir | | A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not | |
Wahiduddin Khan | | proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | a bearer of glad tidings and a warner, but most of them turned aside so they hear not. | |
T.B.Irving | | [sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear. | |
Safi Kaskas | | giving good news and warning. Yet, most of them turn away, so they do not hear, | |
Abdul Hye | | giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they don’t listen. | |
The Study Quran | | as a bringer of glad tidings, and as a warner. But most of them have turned away, such that they hear not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear | |
Abdel Haleem | | giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear | |
Abdul Majid Daryabadi | | A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not | |
Ahmed Ali | | Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen | |
Aisha Bewley | | bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear. | |
Ali Ünal | | (Being sent) as a bearer of glad tidings (of the recompense for faith and righteousness), and a warner (against the consequences of misguidance). Yet most of them (the Makkan people) turn away, and they do not give ear to it (being inwardly averse, and deaf to its excellence) | |
Ali Quli Qara'i | | a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen | |
Hamid S. Aziz | | Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear | |
Muhammad Sarwar | | It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen | |
Muhammad Taqi Usmani | | as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen | |
Shabbir Ahmed | | A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not | |
Syed Vickar Ahamed | | Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear | |
Farook Malik | | A giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen | |
Dr. Munir Munshey | | It bears the good news and also warns. But most of them turn away. They (just) do not listen | |
Dr. Kamal Omar | | Bashir (‘the transmitter of glad tidings’. This is used as an attribute for the Divine Scripture), and Nazeer (‘Warner’. This also is an attribute for Allah’s Book); but most of them have remained unconcerned (of this Book), so they do not listen | |
Talal A. Itani (new translation) | | Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen | |
Maududi | | one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | giver of good news and a warner, but most of them stayed away and they do not listen | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Giving good news and advice. Yet most of them turn away, so they do not hear | |
Musharraf Hussain | | It gives good news and warnings, though most of them will turn away and won’t listen. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear | |
Mohammad Shafi | | Heralding good news and giving warnings. And most of them turn away and listen not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Qur’an informs you of the good news [for the believers] and also warns [the wrongdoers]; what a pity that most people care less | |
Faridul Haque | | Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen | |
Maulana Muhammad Ali | | Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen | |
Sher Ali | | A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not | |
Rashad Khalifa | | A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Bearing glad tidings and warning. But most of them turned away their faces and listen not. | |
Amatul Rahman Omar | | It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | A Bearer of good news and a Warner. Then most of them turned away. So they do not listen (to it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not | |